Teszt szöveg | ||
Az ön kosara üres.
2=1 Házas Misszió
AcadeMe Publishing
Apologetica Könyvkiadó
Caeta Könyvkiadó
Danica Könyvkiadó
DE Magyarország a középkori Európában Kutatócsoport
Debreceni Egyetem Történelmi Intézet
Design Media Publishing
Egely
Erdély Történeti Alapítvány
Exit Kiadó
Fátyol Kiadó
Felsőbbfokú Tanulmányok Intézete
Filmtett Egyesület
Hermeneutikai Kutatóközpont
Holocaust Dokumentációs Központ és Emlékgyűjtemény Közalapítvány
JEL Könyvkiadó
JEL-Odigitria Kiadó
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Magyarszék
JEL-Sarutlan Kármelita Nővérek Rendje, Marosszentgyörgy
Jézus Kistestvérei Női Szerzetes Közösség
Koinónia Kiadó
Lectum Kiadó 2008-ig
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Martinus Kiadó
Maximus Kiadó
Napkelet Bölcseleti Iskola
Oander
Ős-Kép Kiadó
OSKAR Kiadó
Prím-Film
Projectograph Kiadó
Prospero
Quintus Kiadó
Rézbong Kiadó
Robox Kiadó
Sarutlan Kármelita Nővérek
Savaria exkluzív kiadványok
Savaria University Press
Szegedi Középkorász Műhely
Új Város Alapítvány
Universitas Kiadó
Zsaka Design
Miért becsült az ár? Miért nem adják meg egészen pontosan a beszerzés időigényét?
|
||||
Hosszú leírás: A jelen munka tudományos jelentősége, hogy betekintést ad az első és második órigenista vitába. Az első órigenista vita Pamphilosz vértanú halála előtt volt olyannyira forrongó, hogy a börtönben összeállította apológiáját Órigenész védelmében. Ennek érdeme, hogy az ellenfelek és a vádak ismertetése mellett, magát Órigenészt szólaltatja meg és kiemeli kereső, kutató és kérdező módszerét, amely nem a dogmatikus tanítás nyelvezetét követi. További érdeme, hogy kiemeli mestere alázatát, aki előre mentegetőzik, ha valamiben tévedett volna. Az Apologia pro Origene órigenészi művekből őrzött meg idézeteket, amelyek az 553-as Konstantinápolyi Zsinat következtében tűzre kerültek. A jelen könyv eredeti görög szövege elveszett és csak Rufinus fordításában maradt fenn, amelyet mi latinból magyarra fordítottunk. Maga a fordítás, annak körülményei és a kísérő irat (De adulteratione librorum Origenis), viszont a második órigenista vita eredményeként született meg egy olyan kontextusban, ahol Epiphániosznak és Jeromosnak köszönhetően Órigenész Nyugaton negatív, sőt eretnek színben lett feltüntetve. Rufinus – az alexandriai mester – Órigenész pozitív oldalának bemutatását nem saját tollából származó írásokkal akarta elérni – kivéve a jelen mű kísérőiratát –, hanem az eredeti szövegek fordításával. Ennek eredménye ez a könyv is, amely Órigenész műveinek antológiája. |
Weboldalunkon cookie-kat (sütiket) használunk, melyek célja, hogy teljesebb körű szolgáltatást nyújtsunk látogatóink részére. Tudjon meg többet Elfogadom